2020年9月12日 星期六

卡謬《異鄉人》專題一:沙灘上的槍響-扣下扳機的心理描繪 Extrait de L’Étranger d’Albert Camus (I) : « La gâchette a cédé. »

Albert Camus(中文通譯:卡謬;1913-1960)的「L’étranger」(中文通譯:異鄉人)是一部二十世紀的法國文學代表作。Camus兒時喪父,由母親在北非的阿爾及利亞(Algérie)撫養長大。L’étranger的場景即是設定在阿爾及利亞。

最近,Paul在博客來上發現這部經典作品出版了兩個新的繁體中文譯本:一是由嚴慧瑩翻譯,大塊文化出版;二是由劉俐翻譯,商周出版。Paul入手了前者(嚴慧瑩翻譯本)後,趕緊到臺大圖書館找出法文版的L’étranger來對照閱讀。臺大圖書館的藏書因年湮代遠,書況不佳,但仍然不減本書的經典。在讀完嚴慧瑩的翻譯本後,雖然她對於部分字句的理解與我稍有不同,但完全可以感覺到譯者的用心推敲,在此推薦給大家。

L’étranger這部小說分成兩個partie主角叫做Meursault。第一個partie開始於Meursault的媽媽過世,結束於Meursault殺了一個阿拉伯人。第二個partie則著重在Meursault接受審判的過程。Paul的觀察,在臺灣,除了學習法文的人會讀這本書,也有不少念法律或對法律有興趣的人會讀這本書,並從本書得到一些啟發。

因為Paul前陣子讀了這本書的法文原文版及繁體中文翻譯本,也順帶有機會閱讀了Camus得到諾貝爾文學獎的演講稿,因此動了撰寫一系列相關文章的念頭。因為Paul的法文程度不是很好,也沒有文學、翻譯的專業,所以使用的中文通俗、直覺,沒有專業用語,或許可以視為推廣這本經典小說的小小嘗試(這種用簡單的文字推廣某知識的文章可以叫做des articles vulgarisés)。這篇文章是第一篇,先試試水溫,摘譯1ère Partie, VI的最後一段話,描寫Meursault對一個阿拉伯人開槍,把他殺死的段落。如果有學習法文的讀者可以閱讀原文,如果沒有學習法文的讀者可以參考Paul(拙劣)的翻譯。如果能使更多人認識這本小說,甚至進而引發興趣,找出原典或譯本來閱讀,就達到撰寫這篇文章的目的了。


法文原文(註:以下的Je,指主角Meursault):

J’ai fait quelques pas vers la source. L’Arabe n’a pas bougé. . . . . Mais j’ai fait un pas, un seul pas en avant. Et cette fois, sans se soulever, l’Arabe a tiré son couteau qu’il m’a présenté dans le soleil. La lumière a giclé sur l’acier et c’était comme une longue lame étincelante qui m’atteignait au front. Au même instant, la sueur amassée dans mes sourcils a coulé d’un coup sur les paupières et les a recouvertes d’un voile tiède et épais. Mes yeux étaient aveuglés derrière ce rideau de larmes et de sel. Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive éclatant jailli du couteau toujours en face de moi. Cette épée brûlante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux. C’est alors que tout a vacillé. La mer a charrié un souffle épais et ardent. Il m’a semblé que le ciel s’ouvrait sur toute son étendue pour laisser pleuvoir du feu. Tout mon être s’est tendu et j’ai crispé ma main sur le revolver. La gâchette a cédé, j’ai touché le ventre poli de la crosse et c’est là, dans le bruit à la fois sec et assourdissant que tout a commencé. J’ai secoué la sueur et le soleil. J’ai compris que j’avais détruit l’équilibre du jour, le silence exceptionnel d’une plage où j’avais été heureux. Alors, j’ai tiré encore quatre fois sur un corps inerte où les balles s’enfonçaient sans qu’il y parût. Et c’était comme quatre coups brefs que je frappais sur la porte du malheur. (1ère Partie, VI)

 

中文簡譯:

我朝泉水走了幾步。阿拉伯人一動也不動。……但(後來)我只往前走了一步,這次,阿拉伯人沒有坐起身子,卻抽出刀子,展示在陽光下給我看。光線迸射在鋼鐵上,像是一把長長的、閃著光線的刀,觸及我的額頭。同時,積在眉毛的汗水流到眼皮,眼皮覆蓋了一層溫熱、厚重的紗布。在淚水與鹽的帷幕後面,我的眼睛看不到了。我只感覺到陽光像鐃鈸一樣照在我的額頭上,以及模模糊糊間,阿拉伯人刀子閃現的光線總是像一把劍一樣朝我直面而來。這把灼熱的劍,折磨著我的睫毛,挖掘著我疼痛的眼睛。接著一切都晃動起來。海水帶走了一陣厚重而灼熱的氣息。讓我感覺整個天空即將打開,然後降下火雨。我整個人繃緊,放在手槍上的手肌肉收縮。扣下扳機。我摸著光滑的槍身。在乾燥而震耳欲聾的聲音中,一切都開始了。我抖落汗水與陽光。我知道我破壞了這天的平衡,以及我本來還很開心的沙灘上難得的寂靜。接著,我對一動也不動的身體又開了四槍。子彈陷入身體,外表看不到。這就像我在厄運的大門上,快快地敲了四下。

 

詞彙提示:

1. se soulever (v) 直起身子(註:阿拉伯人本來是躺著)
2. acier [asje] (n.m)
3. étincelant [etɛ̃slɑ̃] (a) 閃閃發光的
éclatant [eklatɑ̃] (a) 發亮的
4. brûlant [brylɑ̃] (a) 灼熱的
ardent [ardɑ̃] (a)
5. ronger [rɔ̃ʒe] (v) 腐蝕、侵蝕;折磨
6. fouiller [fuje] (v) 挖掘(常用在考古的情境)
7. s’enfoncer [sɑ̃fɔ̃se] (v) 陷下去、隱沒
8. frapper [frape] (v) 敲打;拍擊

刀劍類:

glaive [glεv] (n.m) 一種劍
épée [epe] (n.f)
revolver [revɔlvεr] (n.m) 手槍
gâchette [gɑ∫εt] (n.f) 扳機
crosse [krɔs] (n.f) 槍托
balle [bal] (n.f) 子彈

會出現在臉上的東西:

front [frɔ̃] (n.m) 額頭
sourcil [sursi(l)] (n.m) 眉毛
cil [sil] (n.m) 睫毛
paupière [popjεr] (n.f) 眼皮
sueur [sɥœr] (n.f) 汗水
larme [larm] (n.f) 淚水


從以上摘譯的段落,我們可以發現Camus對於Meursault扣下扳機,殺死阿拉伯人的描寫非常細緻。從天色、溫度、周遭環境及臉上器官、汗水、淚水的描寫,來呈現Meursault的心理狀態,非常精彩!這部小說還有很多地方有像這樣精采的描寫,但因篇幅有限,就留待未來再為文介紹。今天的文章就先到這邊,大家若有什麼建議或指正,可以寫信到juniorinck204@gmail.comPaul知道。如果這篇文章反應良好,不久後就會撰寫第二篇(預計會關於Camus獲得諾貝爾文學獎時的演講稿)。Salut !


L’étranger法文原文版(本文摘譯段落)


 L’étranger法文原文版及嚴譯《異鄉人》書影