2018年5月15日 星期二

【法文教學】法文學習的經典問題:Le passé composé 與中英文的時態對應--從中文的思考出發

(本文作者非英語、法語母語者,如有錯誤,敬請不吝指正)

今天要試著整理一個許多中文為母語者學到 le passé composé 之後都會思考的問題:法文的 le passé composé 對應到英文或中文,會對應到哪個時態呢?

請先觀察以下三個中文句子:

(1)你去買過麵包嗎?
(2)你去買過麵包了嗎?(=你去買麵包了嗎?)
(3)你那個時候有去買麵包嗎?

這三個中文句子,看起來(尤其是 1.、2.)很像,但各自代表不同涵義:

(1)是在問:從過去到現在,在你人生中,有沒有去買麵包的經驗呢?
(2)可想像的情境是:你去買(明天早餐要吃的)麵包了嗎?
(3)是在問:一個過去的時間點發生的動作(類似:你去年有去 101 看跨年煙火嗎?)

這三個句子中的(1)、(2)都跟「現在」有關,(1)是說:「一直算到現在」,你有去買過麵包嗎?(2)是說:你(現在)買好(明天要吃的)麵包了嗎?而(3)則跟「現在」無關,純粹是在問過去的某個時間點有沒有做某事。

所以,對應到英文,(1)、(2)通常會用「現在完成式」(have + Vpp)來寫;(3)則通常會用「簡單過去式」(Ved)。

那麼對應到(現代生活中會使用的)法文,le passé composé 是用在哪種情形呢?
答案是:三種都可以

例如:Est-ce que tu as acheté du pain ? 理論上就可以表示中文裡(1)、(2)情形的意思。
不過,Paul 的法國朋友提到,因為「買麵包」這種事對法國人實在太普通了,所以這個句子直覺的解讀就會是(2)(不過她仔細想過後,這個句子其實也可以指(1))。
再舉一個情形(1)的例子:Est-ce que tu as déjà été à Taiwan ?
若要表達(3)(過去某時間的經驗,與現在無關),加個過去的時間副詞就好(如:il y a deux jours),但動詞還是會用 le passé composé。

順帶一提,法文裡還有一種動詞變化形態叫 le passé simple,用來指上述(3)的情形;但這種動詞變化很難,而且通常是出現在藝術(文學、戲劇等)作品,日常生活一般不會使用。Paul 在跟法國朋友確認以上句子的意思時,要她現場用 le passé simple 改寫,她還寫不出來呢!所以要指「純粹過去經驗」,用 le passé composé 即可。

今天大概就整理到這邊,如果有錯誤,歡迎來信指正。Salut !


沒有留言:

張貼留言