2020年5月26日 星期二

【文章分享】雨果在伏爾泰逝世一百週年發表的演講 Discours de Victor Hugo pour le centenaire de la mort de Voltaire le 30 mai 1878

今天Paul要來介紹一篇Victor Hugo(雨果)的演講稿。這是HugoVoltaire(伏爾泰)死後100年發表的演講。內容主要是在讚頌Voltaire挑戰舊時代思想的勇氣及其對法國社會的影響。本文以下分兩個部分,第一部分是背景介紹,簡要介紹Voltaire(1.1)及其所處時代(1.2)。第二部分是演講稿摘譯,將簡單用中文解釋演講稿幾個精彩段落。

第一部分:背景介紹


1.1大致生平


首先,其實Voltaire本來是叫François-Marie ArouetVoltaire是他的筆名(un nom de plume)。他於16941121日在巴黎出生,1778530日死於巴黎。今天要介紹的演講稿是Hugo1878530日發表的,也就是剛好在Voltaire死後100年。Voltaire是法國18世紀極具代表性的作家及哲學家。

不過,Voltaire1716年(那個時期叫做la Régence,中文好像會翻成「攝政時期」),就因為寫詩諷刺當時在位者的感情生活而被流放到Sully-sur-Loire(才22歲耶)。1717年(23歲),被送進巴士底監獄(la Bastille)。

1718年,他發表了悲劇Œdipe(就是英文的Oedipus),24歲即因此成名。

其後,他又再度入獄,然後被流放到英國。

在英國,Voltaire受到當時英國思想的啟發,在1734年寫下了Lettres philosophiques。這本書就是在讚頌英國的自由和宗教寬容(la tolérance),相比之下,就是在說法國的政治跟宗教不好,所以雖然這本書(以當時的標準來看)算是暢銷,但在法國遭禁(Voltaire算是多產的作家,但很多書都因為針砭時政、觸怒權貴而遭禁)。


1.2所處時代


Voltaire是啟蒙時期(Lumières)的代表人物。當時流傳著一股反對迷信(la superstition)、提倡宗教寬容、反對國家、天主教會(des Églises)的思想。

1730年代,Voltaire把在英國學到的牛頓(Newton)、洛克(Locke)思想引介進法國跟歐陸其他地方。

Voltaire也是déisme(自然神論)的代表人物之一,用理性(raison)的眼光來看宗教,相信事出必有因(cause),認為上帝(Dieu)是世間萬事的終極原因。他寫過一首distique(二行詩),把上帝比為鐘錶匠(horloger):
L’univers m’embarrasse, et je ne puis songer
Que cette horloge existe et n’ait point d’horloger.
(簡譯:世界令我困惑,我無法想像/這座大鐘存在卻沒有鐘錶匠)

前面說到,Voltaire死於1778年,大概10年後,1789年,就爆發了法國大革命(la Révolution française)。有人認為,Voltaire對當時人們思想的啟蒙是法國大革命的原因之一。

參考資料:
Voltaire and Enlightenment, VOLTAIRE FOUNDATION, https://www.voltaire.ox.ac.uk/about-voltaire/voltaire-and-enlightenment.

第二部分:演講稿摘譯

以下Hugo的演講稿原文,轉引自「Midi insoumis, populaire et citoyen」網站(網址:http://www.gauchemip.org/spip.php?article5504&fbclid=IwAR1R0RVDOF07aYvZUVzwxa9mf46JDYQ8uxT66VZAEQ2bTR3bRo6OUxW5Gko

Il y a cent ans aujourd’hui un homme mourait. Il mourait immortel. Il s’en allait chargé d’années, chargé d’œuvres, chargé de la plus illustre et de la plus redoutable des responsabilités, la responsabilité de la conscience humaine avertie et rectifiée. Il s’en allait maudit et béni, maudit par le passé, béni par l’avenir, et ce sont là, messieurs, les deux formes superbes de la gloire. Il avait à son lit de mort, d’un côté l’acclamation des contemporains et de la postérité, de l’autre ce triomphe de huée et de haine que l’implacable passé fait à ceux qui l’ont combattu. Il était plus qu’un homme, il était un siècle. Il avait exercé une fonction et rempli une mission. Il avait été évidemment élu pour l’œuvre qu’il avait faite par la suprême volonté qui se manifeste aussi visiblement dans les lois de la destinée que dans les lois de la nature. Les quatre-vingt-quatre ans que cet homme a vécu occupent l’intervalle qui sépare la monarchie à son apogée de la révolution à son aurore. Quand il naquit Louis XIV régnait encore, quand il mourut Louis XVI régnait déjà, de sorte que son berceau put voir les derniers rayons du grand trône et son cercueil les premières lueurs du grand abîme.
簡譯:一百年前的今天,有個人死了,但他會永遠被人記住(immortel注意發音:[imɔrtεl])。他走的時候,帶著歲月,帶著作品(也就是說他活很久、有很多著作),還肩負著最卓越、最令人生畏的責任──培育良知、改造思想。他走的時候,受人詛咒,也受人祝福。他受到過去的詛咒,受到未來的祝福。各位,這是榮譽的兩種美好形式(大概就是說他道別過去,創造未來,在過去宣揚前瞻的思想,所以會被過去詛咒,但後世回頭看就會覺得他很偉大)。在彌留之際,一邊有同時代的人跟後世的讚美,另一邊則是舊時代得意洋洋的噓聲與憎恨。他不只是一個人,更是一個世紀。他履行了一項職責,他完成了一個使命。很顯然地,他是被選來完成他所完成的事蹟──藉由在命運的法則及自然的規律中同樣昭彰顯著的崇高意志。他活過的84年歲月,從君主政體的巔峰,到革命露出曙光。他出生時,路易十四仍然在位,他死的時候,已經換到路易十六。因此,他的搖籃還能看到偉大君權的最後光芒,而他的棺材則已看到不可測知的未來微微發光。

En présence de cette société frivole et lugubre, Voltaire, seul, ayant là sous ses yeux toutes ces forces réunies, la cour, la noblesse, la finance : cette puissance inconsciente, la multitude aveugle ; cette effroyable magistrature, si lourde aux sujets, si docile au maître, écrasant et flattant, à genoux sur le peuple devant le roi (Bravo !) ; ce clergé sinistrement mélangé d’hypocrisie et de fanatisme, Voltaire, seul, je le répète, déclara la guerre à cette coalition de toutes les iniquités sociales, à ce monde énorme et terrible, et il accepta la bataille. Et quelle était son arme ? celle qui a la légèreté du vent et la puissance de la foudre. Une plume.
簡譯:面對著淺薄悽慘的社會(其實frivole et lugubre大概就是superficiel(le) et mélancolique,但前者是Hugo寫出來的東西,後者則是Paul的程度),伏爾泰一個人,眼底是宮廷、貴族、金融業等各種勢力的聯合:這支失去判斷力的力量,盲目的人群;可怕的審判者,對百姓殘酷,對主子拳拳服膺,無情而奉承,踩在人民身上,跪在國王面前;神職人員陰險地混雜著偽善與狂熱。我再說一次,在這個廣大而可怕的世界中,伏爾泰一個人對著所有這些社會上的不公不義宣戰,並且接受挑戰。他的武器是什麼?他的武器像風一樣輕盈,像雷電一樣有力──一隻羽毛筆。

Voltaire a vaincu, Voltaire a fait la guerre rayonnante, la guerre d’un seul contre tous, c’est-à-dire la grande guerre. La guerre de la pensée contre la matière, la guerre de la raison contre le préjugé, la guerre du juste contre l’injuste, la guerre pour l’opprimé contre l’oppresseur, la guerre de la bonté, la guerre de la douceur. Il a eu la tendresse d’une femme et la colère d’un héros. Il a été un grand esprit et un immense cœur.
簡譯:伏爾泰贏了,伏爾泰打了光榮的一戰,一人對萬人的戰爭。思想對抗物質的戰爭。理性對抗偏見的戰爭。正義對抗不正義的戰爭。被壓迫者對抗壓迫者的戰爭。善良的戰爭。溫柔的戰爭。他有著女性的溫柔與英雄的怒火。他有著崇高的精神及偉大的心。

看了以上的介紹,是不是覺得Hugo真的很會寫呢?他使用大量的對比、優美的文字來表達對Voltaire的崇拜。不管認不認同Voltaire的思想,這篇演講稿都值得所有法文學習者一讀!

今天的介紹就到這裡,如果對本文有任何建議或發現翻譯有誤,歡迎寫信到juniorinck204@gmail.comAu revoir !

1 則留言: