2021年12月17日 星期五

【6句式時事法文】美國墮胎法的新發展(二)

這篇文章係接續「【6句式時事法文】美國墮胎法的新發展(一)」而來。(一)介紹了美國墮胎法的過去,(二)要介紹美國墮胎法最新的發展。這裡說的美國墮胎法最新的發展,一個是2021年12月1日於美國最高法院進行Dobbs v. Jackson Women’s Health Organization案的oral arguments,這是涉及Mississippi禁止15週之後大多數的墮胎的規定;另一個是同年12月10日美國最高法院認定德州關於墮胎的規定,也就是「S.B. 8」,依然有效。本文擬就後者,以Le Monde上「Etats-Unis : la Cour suprême refuse de bloquer la loi anti-avortement au Texas」(美國最高法院不願阻止德州的反墮胎法)一文為素材,進行簡要的譯述。至於前者,則推薦大家閱讀Amy Davidson Sorkin在The New Yorker上撰寫的英文文章「The Supreme Court Looks Ready to Overturn Roe v. Wade」。

1. « La Cour suprême des Etats-Unis a infligé, vendredi 10 décembre, un revers aux défenseurs du droit à l’avortement en refusant de bloquer une loi du Texas qui interdit depuis le 1er septembre aux habitantes de ce vaste Etat d’avorter après six semaines de grossesse. »

簡譯:德州有一個法律,從9月1日起,禁止該州居民在懷孕六週後墮胎。美國最高法院在12月10日星期五,不願擋下該法,而使墮胎權的捍衛者遭受挫敗。

詞彙:
infliger qqch à qqn [ɛ̃fliʒe] 使某人遭受某事
revers [r(ə)vεr] (n.m.) 挫折
avorter [avɔrte] (v.) 墮胎、流產     avortement [avɔrtəmɑ̃] (n.m.)
pratiquer un avortement/des avortements 施行墮胎
grossesse [grosεs] (n.f.) 懷孕

2. « Notant que « les droits des femmes sont attaqués dans plusieurs Etats », le président démocrate Joe Biden s’est dit, dans un communiqué, « très inquiet » de la décision de la Cour suprême de laisser la loi du Texas en place. »

簡譯:注意到「女性權利在許多州受到侵害」,美國民主黨的總統Joe Biden在一份新聞稿中表示其對於最高法院認為系爭德州法律有效的決定感到憂心。

3. « « GRANDE VICTOIRE », a, au contraire, tweeté le procureur général du Texas, le républicain Ken Paxton, qui comme d’autres opposants à l’avortement s’est réjoui que la loi reste en vigueur. « C’est une victoire pour le Texas et le mouvement pro-vie », a renchéri le sénateur républicain de l’Etat Ted Cruz. »

簡譯:
相反地,德州共和黨籍的Attorney General Ken Paxton在推特上表示這是一大勝利。其如同其他反對墮胎人士一樣對於系爭法律仍然有效感到喜悅。德州共和黨籍的參議員Ted Cruz也說,「這是對於德州及pro-life運動的勝利」。

詞彙:
se réjouir [reʒwir] (v.) 喜悅、高興
en vigueur [vigœr] 有效的、現行的

4. « Le Texas interdit d’avorter, même en cas de viol ou d’inceste, dès que les battements de cœur de l’embryon sont perceptibles, à environ six semaines de grossesse, soit quatre semaines après la conception, quand la plupart des femmes ignorent encore être enceintes. »

簡譯:德州禁止墮胎,即使是在強制性交或亂倫的情形也不例外。只要可以察覺到胚胎的心跳,就不能墮胎。這大約是懷孕六週,或是受孕後四週,此時大多數婦女都還不知道她懷孕了。

詞彙:
viol [vjɔl] (n.m.) 強制性交
inceste [ɛ̃sεst] (n.m.) 亂倫
embryon [ɑ̃brijɔ̃] (n.m.) 胚胎
perceptible [pεrsεptibl] (a.) 感覺得到的
ignorer [iɲɔre] (v.) 不知道
enceinte [ɑ̃sɛ̃t] (a.) 懷孕的     femmes enceintes 孕婦

5. « Les tribunaux fédéraux ont invalidé dans le passé une dizaine de lois comparables parce qu’elles violent la jurisprudence de la Cour suprême : celle-ci a reconnu en 1973, dans son arrêt historique Roe V. Wade, et réaffirmé en 1992, le droit des Américaines à avorter tant que le fœtus n’est pas viable, soit vers 22 à 24 semaines de grossesse. »

簡譯:
在過去,聯邦法院宣告了十幾個類似的法律無效,因為該些法律牴觸了最高法院的判例:判例在1973年Roe v. Wade案、並經1992年Casey案再次確認,承認在胎兒還沒有存活可能性之前(約懷孕22至24週),美國女性的墮胎權。

詞彙:
invalider [ɛ̃valide] (v.) 宣告無效
fœtus [fetys] (n.m.) 胎兒
viable [vjabl] (a.) 能存活的

6. « Mais le Texas a imaginé un dispositif exceptionnel : sa loi confie « exclusivement » aux citoyens le soin de faire respecter cet interdit, en les encourageant à poursuivre au civil les personnes et organisations qui aident les femmes à l’enfreindre contre la promesse de 10 000 dollars (8 800 euros) de dédommagement. »

簡譯:但德州做了一個特別的設計:該法只賦予公民實行該禁令的權能,鼓勵其對於幫助婦女違反禁令的個人或組織進行民事訴追,其可得10,000元的報償。

詞彙:
enfreindre [ɑ̃frɛ̃dr] (v.) 違反、違背
poursuivre qqn au civil 提起民事訴訟
poursuivre qqn au criminel 提起刑事訴訟 

以上六段文字,係引用自Le Monde網站上「Etats-Unis : la Cour suprême refuse de bloquer la loi anti-avortement au Texas」一文。
網址:https://www.lemonde.fr/international/article/2021/12/10/loi-anti-avortement-au-texas-la-cour-supreme-autorise-les-tribunaux-federaux-a-intervenir-contre-le-texte_6105586_3210.html?fbclid=IwAR3kdZ4Fdieg6aPVSF5vHaj83gHIBflhD6ykKCPFuH6g7UdKIyuUD-0j_Ok

如果對這個議題有興趣,鼓勵大家閱讀Le Monde網站上的原文,增強自己的法文閱讀能力。如果有任何feedback,歡迎透過E-mail聯絡Paul:juniorinck204@gmail.com。我們今天就先介紹到這裡,Salut !

沒有留言:

張貼留言