2021年10月13日 星期三

【10句式時事法文】塔利班掌權、阿富汗變天

2021年8月底,塔利班(法文:les talibans)在阿富汗(法文:Afghanistan;首都:喀布爾Kaboul)重新掌權,引發許多討論。塔利班是一個伊斯蘭教基本教義派組織。阿富汗是一個南亞的內陸國。塔利班曾在1996年至2001年統治阿富汗。經歷了20年,在今年8月,隨著美軍撤出阿富汗,塔利班重新掌權。

相信大多數台灣的讀者跟 Paul 一樣,對於阿富汗的歷史、文化、政治、經濟等各個面向,都相當陌生。本文以下將摘譯並簡析 Le Monde 上 「Afghanistan : des milliers de familles massées devant l’aéroport de Kaboul, dans l’espoir de quitter le pays」(阿富汗:數千個家庭聚集在喀布爾機場,希望能離開該國家)一文中的十句話,作為用法文認識這個議題的起點。學習本文中出現的詞彙,應該能使大家就此項議題,閱讀其他法文文章時,可以比較快速上手。

1. « L’ambassade américaine à Kaboul a demandé à ses ressortissants, samedi, de ne pas se rendre à l’aéroport en raison de « potentielles menaces de sécurité ». En Europe, Ursula von der Leyen a exhorté les Etats membres à plus se mobiliser pour l’accueil de réfugiés. »

簡譯:美國於喀布爾的大使館在週六時要求其僑民不要前往機場,因為有「潛在的安全危險」。在歐洲,歐洲執委會主席Ursula von der Leyen籲請會員國採取更多行動接納難民。

詞彙:
- ambassade [ɑ̃basad] (n.f.) 大使館
- ressortissant [rəsɔrtisɑ̃] (n.m.) 僑民
- se rendre à 前往
- menace [mənas] (n.f.) 危險;威脅
- exhorter [εgzɔrte] (v.) 勸告、鼓勵
- accueil [akœj] (n.m.) 接待
- réfugié [refyʒje] (n.m.) 難民

2. « Six jours après la prise de pouvoir des talibans en Afghanistan, samedi 21 août, des milliers de familles afghanes se massaient encore devant l’aéroport de Kaboul avec l’espoir de monter par miracle dans un avion. »

簡譯:在塔利班於阿富汗掌權後六天,也就是8月21日星期六,數千個阿富汗家庭依然聚集在喀布爾機場前,盼望能有奇蹟降臨,讓他們搭上飛機。

詞彙:
- la prise de pouvoir 掌權
- par miracle 奇蹟般地

3. « Des images tournées par la chaîne d’information britannique Sky News montrent les corps d’au moins trois personnes, vraisemblablement écrasées par la foule qui se presse contre les portes de l’aéroport, prises entre les soldats américains d’un côté et les combattants islamistes de l’autre. »

簡譯:英國的新聞頻道Sky News所拍攝的影像呈現出至少三個人的屍體,或許是被緊緊挨著機場的門的人群所擠死的;該些影像的拍攝處,一邊是美國士兵,另一邊是伊斯蘭戰士。

詞彙:
- tourner [turne] (v.) 拍攝
- corps [kɔr] (n.m.) 屍體
- vraisemblablement [vrεsɑ̃blabləmɑ̃] (adv.) 很有可能
- écraser [ekraze] (v.) 壓碎
- se presser 緊緊挨著
- islamiste [islamist] (a.) 伊斯蘭教的

4. « La pression va crescendo pour obtenir les places restantes, alors que, selon un rapport d’un groupe d’experts travaillant pour l’Organisation des Nations unies (ONU), les talibans possèdent des « listes prioritaires » d’Afghans recherchés, les plus menacés étant les gradés de l’armée, de la police et du renseignement. »

簡譯:取得剩餘位置的壓力越來越大;根據一份報告,塔利班握有遭追查的阿富汗人的「優先名單」,最危險的,是軍隊、警方、情報單位的人員。

詞彙:
- crescendo [kre∫εndo] (adv.) 加強地
- ONU 聯合國
- renseignement [rɑ̃sεɲmɑ̃] (n.f.) 情報工作

5. « Nouvelle incarnation du désespoir, la vidéo d’un soldat américain soulevant un bébé par-dessus les barbelés surplombant l’aéroport a fait le tour du monde. »

簡譯:有一個影片,一個美國士兵從架在機場的鐵絲網上面舉起一個嬰孩。這個影片是絕望的新象徵,傳遍了全世界。(請參見原文中的附圖)

詞彙:
- incarnation [ɛ̃karnasjɔ̃] (n.f.) 化身
- désespoir [dezεspwar] (n.m.) 絕望
- soulever [sulve] (v.) 稍微舉起、提起
- par-dessus [pardəsy] (prep.) 從…上面
- barbelés [barbəle] (n.m.pl.) (有刺的)鐵絲網
- surplomber [syrplɔ̃be] (v.) 突出於…之上

6. « La gigantesque opération d’évacuation à Kaboul, qualifiée par Joe Biden de « l’une des plus difficiles de l’histoire », mobilise depuis une semaine, dans des conditions chaotiques, des avions du monde entier, pour évacuer par l’aéroport de la capitale afghane des diplomates, d’autres étrangers et des Afghans fuyant un pays tombé aux mains des talibans. »

簡譯:這個喀布爾大規模的撤離行動(被Joe Biden稱為是史上最困難之一)一週以來,在混亂的情況下,動員了全世界的飛機,要從阿富汗首都的機場撤離外交官、其他外國人及從落入塔利班手中的國家逃離的阿富汗人。

詞彙:
- gigantesque [ʒigɑ̃tεsk] (a.) 大規模的
- évacuation [evakɥasjɔ̃] (n.) 撤離
- chaotique [kaɔtik] (a.) 混亂的(注意發音!
- évacuer [evakɥe] (v.) 撤離、疏散
- diplomate [diplɔmat] (n.m.) 外交官
- fuir [fɥir] (v.) 躲避(現在分詞:fuyant

7. « C’est la première fois que l’armée américaine fait montre de sa capacité à quitter l’enceinte sécurisée de l’aéroport pour venir en aide à des personnes souhaitant quitter le pays. »

簡譯:這是美軍首次展現其有能力離開機場的戒備區域,以幫助想要離開該國的人。

詞彙:
- faire montre de 表現
- enceinte [ɑ̃sɛ̃t] (n.f.) 被圍起來的區域;(a.) (人)懷孕的

8. « Dans un bulletin diffusé par l’ambassade des Etats-Unis, samedi, consigne a été passée aux ressortissants américains « d’éviter de se déplacer vers l’aéroport » en raison de « potentielles menaces de sécurité » à l’extérieur du site, qui ne sont pas détaillées. »

簡譯:在美國大使館於週六發布的一個公告中,對於美國僑民傳達了一項命令:「避免前往機場」,因為在機場的外面有「潛在的安全危險」,但並未詳述是什麼「危險」。

詞彙:
- diffuser [difyze] (v.) 散布;播送
- consigne [kɔ̃siɲ] (n.f.) 指令;命令

9. « Seules les personnes ayant reçu des « instructions individuelles d’un représentant du gouvernement » sont invitées à le faire. »

簡譯:只有收到「來自政府代表的個別指示」的人被邀請這麼做。

10. « L’Allemagne, qui a déjà mis en sécurité 1 600 personnes, prévoit aussi de déployer deux hélicoptères pour sécuriser les évacuations, voire venir en aide à des personnes dans des « situations dangereuses » ou des endroits éloignés. »

簡譯:德國已使1,600人脫險,也預計要使用兩架直升機來確保撤離的安全,甚至是要前去協助身處「險境」或位於偏遠地區的人們。

以上十句法文節錄自 Le Monde 網站
網址:https://www.lemonde.fr/international/article/2021/08/21/afghanistan-les-evacuations-se-poursuivent-des-milliers-de-familles-devant-l-aeroport-de-kaboul_6092006_3210.html?utm_term=Autofeed&utm_medium=Social&utm_source=Facebook&fbclid=IwAR3HUYHHojohv0CRuDdjTopNMi5lNOLmQ3vkk2MTxeN8Fl_s3TAe08nVgjc#Echobox=1629565902

今天就先介紹到這邊,希望有提供給大家一些實用的資訊。歡迎大家透過E-mail(juniorinck204@gmail.com)提供feedback給Paul哦!

沒有留言:

張貼留言