2022年12月31日 星期六

巴黎博物館推薦:展出台灣排灣族文物的Musée du quai Branly - Jacques Chirac

本文應該是本blog的第一篇法國旅遊文章,起因是Paul近日造訪了Tour Eiffel附近的Musée du quai Branly - Jacques Chirac。這座博物館似乎不是特別有名,我本來也沒有抱太高期待。但逛完之後,這座博物館躍升為我心目中巴黎第二名的博物館(第一名是羅浮宮),我覺得可以說:把這兩座博物館逛完,幾乎就把世界瀏覽一遍了!所以寫一篇文章把它推薦給大家。
 
Musée du quai Branly的展覽,以非洲、亞洲、大洋洲、美洲的文物為主,有時會有一些有趣的特展。例如我參觀的時候,正好有日本和服展。
 

(圖1)日本和服展。
 
我個人非常喜歡造型奇特的雕刻以及五顏六色的東西,這座博物館非常對我的胃口。例如非洲的展區,有大量各種材質的面具/面飾(masques)、各式各樣做工精細的公仔(小雕像),面具/面飾的樣式、表情千奇百怪,小雕像的樣子也常常超乎我的想像力,有時候想一想在那些陌生國度的人們用跟我完全不同的方式在看世界,深深感覺世界真奇妙。
 

(圖2)來自Cameroun的Figuration de crâne atwonzen
 



(圖3-5)全館我最想搬回家的東西就是這兩根喪葬柱(Poteaux funéraires aloalo)。
圖3-4的作品名稱是「愛情比生命更強大」(L’amour est plus fort que la vie);圖5的作品名稱是「上帝與撒旦」(Dieu et Satan)。
 
大洋洲展區有很多來自我不太熟悉的地方的文物。有時候看解說牌,還會遇到從沒聽過的國家。
 
圖6)來自澳洲île Bathurst的喪葬柱。
 
(圖7)來自Papouasie-Nouvelle-Guinée(巴布亞紐幾內亞)的Sculpture iniet。看到這個表情、動作都歡樂的雕像怎麼能不開心?
 
美洲區印象最深刻的就是這隻來自玻利維亞的熊!
 

(圖8)Costume d’ours。
 
亞洲區是逛Musée du quai Branly讓我最驚奇的地方,因為這裡有一個台灣的展區!雖然好像只有兩件排灣族的文物,我也跟排灣族不太熟,還是讓我頗有他鄉遇故知之感,忍不住多看好幾眼。
 
(圖9)展出兩件文物,一個盤子跟一塊木板。
 
(圖10)展出的木板。
 
(圖11)解說牌。
 
(圖12)我與排灣族木板(被我擋住的是另一個展品,據說是檳榔盤)。
 
事前對於Musée du quai Branly不抱什麼期待,本來想說頂多逛三個小時,於是Paul還先訂了附近的Hôtel des Invalides的票,規劃早上逛Musée du quai Branly、下午去Hôtel des Invalides(然後晚上去聽歌劇!)。結果在Musée du quai Branly逛到意猶未盡,還意外遇到來自故鄉的文物,於是就果斷放棄Hôtel des Invalides了。真是完全想不到我會愛上這座博物館,因此寫文章推薦給來巴黎旅遊的朋友!如果對於文章有任何feedback,歡迎透過E-mail聯絡Paul:juniorinck204@gmail.com。Salut !

2022年6月8日 星期三

2022台灣赴法國交換學生申請法國簽證經驗分享 Procédure de demande de visa en 2022 (étudiant taiwanais en échange à Sciences Po)

這篇文章是「交換學生」「申請法國簽證」之經驗分享,Paul的身分是「持台灣護照,已經Sciences Po錄取為交換學生,交換時間為2022年9月至2022年12月,於2022年5-6月在台灣申請赴法簽證」,提供經驗給情形類似的讀者參考。


「交換學生」「申請法國簽證」要面對兩個單位,一個是「法國教育中心」,一個是「簽證組」,兩個單位都在台北101大樓39樓,中間只隔著一道牆。「法國教育中心」的網站是Campus France [https://www.taiwan.campusfrance.org/],與「簽證組」相關的網站是France-Visas [https://france-visas.gouv.fr/zh/web/france-visas]。申請過程大致上是:至「Etudes en France」網站填資料→至金融機構臨櫃匯款8,000 NTD給法國教育中心→預約面試時間→至「France-Visas」網站填資料→準備應備文件→去101大樓39樓「法國教育中心」面試→面試結束後至法國教育中心隔壁的「簽證組」繳資料、付錢(用悠遊卡付50歐元等值台幣)、留下指紋→等Email通知去領護照。

由於過程中會需要上傳交換學校的入學許可,所以可能要等交換學校提供入學許可後才能進行以下步驟。不過在拿到入學許可之前就可以先準備其他文件了。


以下分成六個步驟說明:

【步驟一】上「法國教育中心」網站→至Etudes en France網站註冊填資料→繳台幣8,000元

首先,至Campus France [https://www.taiwan.campusfrance.org/],點「線上註冊系統Etudes en France」裡面的「線上流程與範例-交換/雙聯學程」(【圖一】)。裡面有中文說明,會引導你去另一個網站Etudes en France [https://pastel.diplomatie.gouv.fr/etudesenfrance/dyn/public/authentification/login.html] 註冊、填資料。

Etudes en France網站右上角有三條線(【圖二】),點進去可以選擇語言,然後註冊一個帳戶,並且依照他的指示填寫/上傳資料。送出資料之後,「法國教育中心」就會審核你的資料。審核通過之後,就會寄一封主旨為「TWxx-xxxxx-xx / 法國教育中心線上註冊系統:支付費用」的信給你,通知你「在您進行線上預約面試前,請先以臨櫃匯款方式繳交8000元面試費用」,信裡還會說「法國教育中心之面試費用一律採用臨櫃匯款的方式繳交,請勿使用ATM或網路轉帳」。

值得抱怨的是,Etudes en France網站需要上傳的資料,大多有檔案大小限制,而且都十分地小。Paul因為資料安全的考量,不願使用網路上的壓縮檔案大小服務,因此反覆用掃描機+小畫家嘗試了許多次,才終於成功上傳所有檔案。


【圖一】

資料來源:https://www.taiwan.campusfrance.org/Etudes-en-France-echange-doublecursus網站截圖。


【圖二】

資料來源:https://pastel.diplomatie.gouv.fr/etudesenfrance/dyn/public/authentification/login.html網站截圖。


【步驟二】預約面試時間、準備面試文件

他們收到你匯款的台幣8,000元之後,就會寄一封主旨為「TWxx-xxxxx-xx / 請預約面試,謝謝!」的信給你,請依照上面的指示選擇面試時間。

信裡還會提醒你應備文件:

「1. 有效期六個月以上之護照正本

2. 英文或法文最高學歷(畢業證書或在學證明)正本,並附上影本一份。

3. 載明就學期限之法國學校(預)註冊證明影本一份。」

這三份文件是準備給「法國教育中心」的(面試當天要帶去)。等一下會介紹要準備給「簽證組」的文件。


【步驟三】至France-Visas網站填資料

接著要準備給「簽證組」的資料。「簽證組」相關的網站是France-Visas [https://france-visas.gouv.fr/zh/web/france-visas]。這個網站有簡體中文。從右上角「我的帳戶」進去「註冊帳號」(【圖三】)。



【圖三】

資料來源:https://france-visas.gouv.fr/zh/web/france-visas/網站截圖。


註冊完成後就可以登入,然後依照網站指示以及你的實際情形填寫資料。最重要的是,最後會得到一份6頁的pdf檔(下稱「6頁pdf檔」),標題是「FRENCH REPUBLIC LONG-STAY VISA APPLICATION FORM」,這個要印下來,貼證件照,簽名。如果印下來之後發現有填錯(例如Paul某個年份填錯),經詢問簽證組,可以直接用筆改在上面,不必重新在系統填寫、輸出pdf檔(不過有些資料是不能填錯的,例如護照號碼,這個就要在系統填寫階段即多多注意)。


【步驟四】準備應備文件

上面已經說過要給「法國教育中心」的文件:1. 護照正本(不會被法國教育中心收走)、2. 在學證明正本(不會被法國教育中心收走)、在學證明影本(面試當天會被收走)、3. 法國學校入學許可(如果是Sciences Po,文件標題是Certificat de scolarité,只有電子檔,就把電子檔印出來即可)(面試當天會被收走)。

另外要準備給「簽證組」的文件。最重要的是貼好照片、簽名的「FRENCH REPUBLIC LONG-STAY VISA APPLICATION FORM」。另外要準備:1. 面試當天「法國教育中心」會給你的8,000元繳費收據;2. 護照正本(會被簽證組收走);3. 除了貼在「FRENCH REPUBLIC LONG-STAY VISA APPLICATION FORM」上的證件照,還要另外準備一張證件照,不過簽證組人員掃描完之後就會還你;4. 證明你有「615歐元*待在法國月份」的錢的金融機構存款證明影本(會被簽證組收走);5. 法國學校入學許可(會被簽證組收走;因為法國教育中心會收走一張,簽證組也會收走一張,所以至少要帶兩張影本)。另外,要先在悠遊卡儲值相當於50歐元的台幣

詳細的應備文件,可以參見6頁pdf檔的第5-6頁。其中有一項「住宿證明」Proof of accommodation,經同樣也要去Sciences Po的交換生詢問簽證組,簽證組說:若持台灣簽證申辦學生簽證,可免住宿證明。實際上Paul面試當天沒有準備住宿證明也十分順利。


【步驟五】在預約面試時間準時出現在台北101大樓39樓

準備好應備文件之後,接著就是準時去台北101大樓39樓「跟法國教育中心面試」、「至簽證組遞件」。101大樓的電梯十分乾淨(【圖四】)。


【圖四】

跟法國教育中心面試」的部分約10分鐘,Paul被要求用英文自我介紹,然後面試人員詢問了一些簡單的問題(法檢成績、為什麼Etudes en France上的資料用英文填寫、住宿找好了嗎、home university申請交換流程、為什麼只去一學期、論文寫好了嗎、回國之後要做什麼等)。對此,可以事先做的準備是準備約1-2分鐘的英文自我介紹、法文自我介紹。Paul去法國是要去念書,所以自我介紹的內容大致上是「我要去xxx學校當交換生,何時去、何時回來;我在台灣做的研究是xxx,與法國的關係是xxx;為什麼選擇去法國、去了法國之後可以有什麼幫助/貢獻」等,另外也有提到「法文學了x年」。

至簽證組遞件」的部分,就是把【步驟四】準備給「簽證組」的文件交給簽證組的人員。這個階段會需要繳交第二筆錢,也就是50歐元的簽證費用。支付方式是悠遊卡,依照當時的匯率扣掉台幣等值的錢(Paul實際支付了台幣1,5xx元),所以要先儲值足夠金額。在這個階段,還會採集你的指紋,不過這大概不用事先做什麼準備。

交完錢之後,簽證組的人員會給你一張憑證,之後就是持這張憑證來領簽證。


【步驟六】等待通知,領取簽證

接著,就是等待通知,拿著【步驟五】得到的憑證去領取簽證。


申請赴法簽證的過程真是又貴又複雜,希望今天的整理可以對大家有一些幫助。如果對本文有任何feedback歡迎留言或用E-mail聯繫Paul:juniorinck204@gmail.com。Salut !

2021年12月17日 星期五

【6句式時事法文】美國墮胎法的新發展(二)

這篇文章係接續「【6句式時事法文】美國墮胎法的新發展(一)」而來。(一)介紹了美國墮胎法的過去,(二)要介紹美國墮胎法最新的發展。這裡說的美國墮胎法最新的發展,一個是2021年12月1日於美國最高法院進行Dobbs v. Jackson Women’s Health Organization案的oral arguments,這是涉及Mississippi禁止15週之後大多數的墮胎的規定;另一個是同年12月10日美國最高法院認定德州關於墮胎的規定,也就是「S.B. 8」,依然有效。本文擬就後者,以Le Monde上「Etats-Unis : la Cour suprême refuse de bloquer la loi anti-avortement au Texas」(美國最高法院不願阻止德州的反墮胎法)一文為素材,進行簡要的譯述。至於前者,則推薦大家閱讀Amy Davidson Sorkin在The New Yorker上撰寫的英文文章「The Supreme Court Looks Ready to Overturn Roe v. Wade」。

1. « La Cour suprême des Etats-Unis a infligé, vendredi 10 décembre, un revers aux défenseurs du droit à l’avortement en refusant de bloquer une loi du Texas qui interdit depuis le 1er septembre aux habitantes de ce vaste Etat d’avorter après six semaines de grossesse. »

簡譯:德州有一個法律,從9月1日起,禁止該州居民在懷孕六週後墮胎。美國最高法院在12月10日星期五,不願擋下該法,而使墮胎權的捍衛者遭受挫敗。

詞彙:
infliger qqch à qqn [ɛ̃fliʒe] 使某人遭受某事
revers [r(ə)vεr] (n.m.) 挫折
avorter [avɔrte] (v.) 墮胎、流產     avortement [avɔrtəmɑ̃] (n.m.)
pratiquer un avortement/des avortements 施行墮胎
grossesse [grosεs] (n.f.) 懷孕

2. « Notant que « les droits des femmes sont attaqués dans plusieurs Etats », le président démocrate Joe Biden s’est dit, dans un communiqué, « très inquiet » de la décision de la Cour suprême de laisser la loi du Texas en place. »

簡譯:注意到「女性權利在許多州受到侵害」,美國民主黨的總統Joe Biden在一份新聞稿中表示其對於最高法院認為系爭德州法律有效的決定感到憂心。

3. « « GRANDE VICTOIRE », a, au contraire, tweeté le procureur général du Texas, le républicain Ken Paxton, qui comme d’autres opposants à l’avortement s’est réjoui que la loi reste en vigueur. « C’est une victoire pour le Texas et le mouvement pro-vie », a renchéri le sénateur républicain de l’Etat Ted Cruz. »

簡譯:
相反地,德州共和黨籍的Attorney General Ken Paxton在推特上表示這是一大勝利。其如同其他反對墮胎人士一樣對於系爭法律仍然有效感到喜悅。德州共和黨籍的參議員Ted Cruz也說,「這是對於德州及pro-life運動的勝利」。

詞彙:
se réjouir [reʒwir] (v.) 喜悅、高興
en vigueur [vigœr] 有效的、現行的

4. « Le Texas interdit d’avorter, même en cas de viol ou d’inceste, dès que les battements de cœur de l’embryon sont perceptibles, à environ six semaines de grossesse, soit quatre semaines après la conception, quand la plupart des femmes ignorent encore être enceintes. »

簡譯:德州禁止墮胎,即使是在強制性交或亂倫的情形也不例外。只要可以察覺到胚胎的心跳,就不能墮胎。這大約是懷孕六週,或是受孕後四週,此時大多數婦女都還不知道她懷孕了。

詞彙:
viol [vjɔl] (n.m.) 強制性交
inceste [ɛ̃sεst] (n.m.) 亂倫
embryon [ɑ̃brijɔ̃] (n.m.) 胚胎
perceptible [pεrsεptibl] (a.) 感覺得到的
ignorer [iɲɔre] (v.) 不知道
enceinte [ɑ̃sɛ̃t] (a.) 懷孕的     femmes enceintes 孕婦

5. « Les tribunaux fédéraux ont invalidé dans le passé une dizaine de lois comparables parce qu’elles violent la jurisprudence de la Cour suprême : celle-ci a reconnu en 1973, dans son arrêt historique Roe V. Wade, et réaffirmé en 1992, le droit des Américaines à avorter tant que le fœtus n’est pas viable, soit vers 22 à 24 semaines de grossesse. »

簡譯:
在過去,聯邦法院宣告了十幾個類似的法律無效,因為該些法律牴觸了最高法院的判例:判例在1973年Roe v. Wade案、並經1992年Casey案再次確認,承認在胎兒還沒有存活可能性之前(約懷孕22至24週),美國女性的墮胎權。

詞彙:
invalider [ɛ̃valide] (v.) 宣告無效
fœtus [fetys] (n.m.) 胎兒
viable [vjabl] (a.) 能存活的

6. « Mais le Texas a imaginé un dispositif exceptionnel : sa loi confie « exclusivement » aux citoyens le soin de faire respecter cet interdit, en les encourageant à poursuivre au civil les personnes et organisations qui aident les femmes à l’enfreindre contre la promesse de 10 000 dollars (8 800 euros) de dédommagement. »

簡譯:但德州做了一個特別的設計:該法只賦予公民實行該禁令的權能,鼓勵其對於幫助婦女違反禁令的個人或組織進行民事訴追,其可得10,000元的報償。

詞彙:
enfreindre [ɑ̃frɛ̃dr] (v.) 違反、違背
poursuivre qqn au civil 提起民事訴訟
poursuivre qqn au criminel 提起刑事訴訟 

以上六段文字,係引用自Le Monde網站上「Etats-Unis : la Cour suprême refuse de bloquer la loi anti-avortement au Texas」一文。
網址:https://www.lemonde.fr/international/article/2021/12/10/loi-anti-avortement-au-texas-la-cour-supreme-autorise-les-tribunaux-federaux-a-intervenir-contre-le-texte_6105586_3210.html?fbclid=IwAR3kdZ4Fdieg6aPVSF5vHaj83gHIBflhD6ykKCPFuH6g7UdKIyuUD-0j_Ok

如果對這個議題有興趣,鼓勵大家閱讀Le Monde網站上的原文,增強自己的法文閱讀能力。如果有任何feedback,歡迎透過E-mail聯絡Paul:juniorinck204@gmail.com。我們今天就先介紹到這裡,Salut !

【6句式時事法文】美國墮胎法的新發展(一)

「墮胎」(人工流產)的議題,在各國都充滿著爭議。在台灣,刑法第24章規定有各種態樣的「墮胎罪」,主要保護的是胎兒的生命法益。不過,即使該當該章各罪的構成要件,如果具備某些阻卻違法事由,則不具違法性。國內討論最多的法定阻卻違法事由是優生保健法第9條(尤其是該條第1項第6款)。

在台灣,近年因為某些宗教團體試圖發起公投,墮胎的辯論又出現在台灣社會中。首先是2019年10月,有宗教團體試圖要就「墮胎是否只能在懷孕後八週內為之」的問題發起公投。在媒體上,這個提案被稱作「心跳法案」。後來在2020年3月,又有宗教團體試圖要就「在施行墮胎前,是否應有六天思考期;在該六天思考期中,婦女應接受諮商;諮商的內容要是保護胎兒、鼓勵婦女繼續懷孕」的問題發起公投。不過這兩個提案後來都沒有過關。

在美國,在講到墮胎法的發展時,指標性的案例是1973年的Roe v. Wade, 410 U.S. 113 (1973)。另一個常被援引的案例是Planned Parenthood of Southeastern Pennsylvania v. Casey, 505 U.S. 833 (1992)。

Roe v. Wade案中,Roe要挑戰一個德州的規定(除非為拯救孕婦生命必要,否則墮胎是犯罪)是否合憲(constitutional validity)。法院首先表示,婦女在墮胎的決定上,有受到保護的「隱私」(privacy)利益,亦即隱私權可以包括要不要中止墮胎的決定

法院接著指出,一個州可能有一些重要利益可以主張,例如保護健康、維持醫療標準、保護潛在生命。在懷孕過程的某個時候,這些利益可能變得足夠急迫(sufficiently compelling),可以支持對於墮胎決定的管制。因此所涉的隱私權不能說是絕對的。

法院因此認為,個人隱私的權利包括墮胎的決定,但此項權利並非不受限制,而是必須考量重要的州的管制利益(important state interests in regulation)。在涉及某些「基本權利」(fundamental rights)時,該些權利的限制,僅能經由「急迫的州的利益」(compelling state interest)來正當化。並且立法必須限縮到僅表達「正當的州的利益」(legitimate state interests at stake)。

再次強調,就「維護、保護孕婦健康」,州確實有重要、正當利益。但還有另一個重要、正當利益,要「保護人類生命的可能性」(protecting the potentiality of human life)。隨著婦女接近預產期,這兩個利益都會越來越重要(grows in substantiality),在懷孕過程中的某個時點,兩個都會變得「compelling」。

就「婦女健康」這部分:compelling point大約落在第一個三分期(孕期前三分之一)結束(the end of the first trimester)。在這之前,墮胎的死亡率可能小於正常生產的死亡率。在那之後,州可以在規範對於母體健康的維持與保護間有「合理關聯」(reasonably relates)的範圍內規範墮胎程序,例如施行墮胎的人的資格等。從另一方面來說,在這個compelling point之前,主治醫師可與病人討論,依其判斷,決定要不要墮胎,而不受州的干預。

就「可能生命」這部分:compelling point落在胎兒有「viability」(存活可能性)的時點。因為此際胎兒就可能在母體外有capability of meaningful life。在viability之後,保護胎兒生命的州的規範就有邏輯上及生物學上的正當性基礎。如果州想要在viability之後保護胎兒生命,其可以禁止墮胎(proscribe abortion),除非為了保護母體的生命、健康有必要。

結論上,法院宣告德州關於墮胎的規定違憲、無效。

1992年的Casey案,涉及的是Pennsylvania Abortion Control Act of 1982 as amended in 1988 and 1989. 18 Pa. Cons. Stat. §§ 3203-3220 (1990).該法要求:1. 尋求墮胎的婦女,在墮胎程序之前,要提出告知後同意,並且指明,至少在墮胎前24小時,其已被提供某些資訊,2. 如果是未成年人要墮胎,則需要父母之一的同意(但有例外);3. 如果是已婚婦女要墮胎,必須要陳述她已經通知丈夫她要墮胎並簽名(但有例外)。如果有「醫療上的緊急狀況」,則以上三項要求,不適用。

結論上,Casey案維持Roe v. Wade案的essential holding,但不採Roe v. Wade的「trimester framework」(三分期架構)。本案法院認為,並不是所有的管制都是不合理的(unwarranted)、並不是所有對於決定要否終止懷孕的權利的負擔都是不合理的(undue)。應採取「undue burden」標準來調和州的利益及婦女受憲法保護的自由。「Undue burden」是指州的規範的目的或效果會在婦女對於不可存活的胎兒尋求墮胎的道路上放置「substantial obstacle」。如果一個規定有這樣的目的,就會被認為無效(invalid)。

本文簡單介紹了美國法上關於墮胎的Roe v. Wade案,也摘錄了其後Casey案的結論。在Roe v. Wade案之後的五十年,基本上,Roe v. Wade案都維持著「保護生育權/墮胎權」指標性案例的地位,而一直沒有被推翻。但最近,美國最高法院就墮胎的議題,又有新的發展。Roe v. Wade的地位,可能受到挑戰。就此,我將在「【6句式時事法文】美國墮胎法的新發展(二)」利用一篇Le Monde上的報導,予以簡要譯介。

不知道大家對於墮胎的議題有什麼看法?如果有任何feedback,歡迎留言或透過E-mail: juniorinck204@gmail.com與Paul聯絡。Salut !

※本文的撰寫,有參考Hall, Bobinski & Orentlicher, Health Care Law and Ethics (8th ed. 2013)第732頁以下對於Roe v. Wade案的節錄與說明,以及第738頁以下對於Casey案的節錄與說明。

2021年10月13日 星期三

【10句式時事法文】塔利班掌權、阿富汗變天

2021年8月底,塔利班(法文:les talibans)在阿富汗(法文:Afghanistan;首都:喀布爾Kaboul)重新掌權,引發許多討論。塔利班是一個伊斯蘭教基本教義派組織。阿富汗是一個南亞的內陸國。塔利班曾在1996年至2001年統治阿富汗。經歷了20年,在今年8月,隨著美軍撤出阿富汗,塔利班重新掌權。

相信大多數台灣的讀者跟 Paul 一樣,對於阿富汗的歷史、文化、政治、經濟等各個面向,都相當陌生。本文以下將摘譯並簡析 Le Monde 上 「Afghanistan : des milliers de familles massées devant l’aéroport de Kaboul, dans l’espoir de quitter le pays」(阿富汗:數千個家庭聚集在喀布爾機場,希望能離開該國家)一文中的十句話,作為用法文認識這個議題的起點。學習本文中出現的詞彙,應該能使大家就此項議題,閱讀其他法文文章時,可以比較快速上手。

1. « L’ambassade américaine à Kaboul a demandé à ses ressortissants, samedi, de ne pas se rendre à l’aéroport en raison de « potentielles menaces de sécurité ». En Europe, Ursula von der Leyen a exhorté les Etats membres à plus se mobiliser pour l’accueil de réfugiés. »

簡譯:美國於喀布爾的大使館在週六時要求其僑民不要前往機場,因為有「潛在的安全危險」。在歐洲,歐洲執委會主席Ursula von der Leyen籲請會員國採取更多行動接納難民。

詞彙:
- ambassade [ɑ̃basad] (n.f.) 大使館
- ressortissant [rəsɔrtisɑ̃] (n.m.) 僑民
- se rendre à 前往
- menace [mənas] (n.f.) 危險;威脅
- exhorter [εgzɔrte] (v.) 勸告、鼓勵
- accueil [akœj] (n.m.) 接待
- réfugié [refyʒje] (n.m.) 難民

2. « Six jours après la prise de pouvoir des talibans en Afghanistan, samedi 21 août, des milliers de familles afghanes se massaient encore devant l’aéroport de Kaboul avec l’espoir de monter par miracle dans un avion. »

簡譯:在塔利班於阿富汗掌權後六天,也就是8月21日星期六,數千個阿富汗家庭依然聚集在喀布爾機場前,盼望能有奇蹟降臨,讓他們搭上飛機。

詞彙:
- la prise de pouvoir 掌權
- par miracle 奇蹟般地

3. « Des images tournées par la chaîne d’information britannique Sky News montrent les corps d’au moins trois personnes, vraisemblablement écrasées par la foule qui se presse contre les portes de l’aéroport, prises entre les soldats américains d’un côté et les combattants islamistes de l’autre. »

簡譯:英國的新聞頻道Sky News所拍攝的影像呈現出至少三個人的屍體,或許是被緊緊挨著機場的門的人群所擠死的;該些影像的拍攝處,一邊是美國士兵,另一邊是伊斯蘭戰士。

詞彙:
- tourner [turne] (v.) 拍攝
- corps [kɔr] (n.m.) 屍體
- vraisemblablement [vrεsɑ̃blabləmɑ̃] (adv.) 很有可能
- écraser [ekraze] (v.) 壓碎
- se presser 緊緊挨著
- islamiste [islamist] (a.) 伊斯蘭教的

4. « La pression va crescendo pour obtenir les places restantes, alors que, selon un rapport d’un groupe d’experts travaillant pour l’Organisation des Nations unies (ONU), les talibans possèdent des « listes prioritaires » d’Afghans recherchés, les plus menacés étant les gradés de l’armée, de la police et du renseignement. »

簡譯:取得剩餘位置的壓力越來越大;根據一份報告,塔利班握有遭追查的阿富汗人的「優先名單」,最危險的,是軍隊、警方、情報單位的人員。

詞彙:
- crescendo [kre∫εndo] (adv.) 加強地
- ONU 聯合國
- renseignement [rɑ̃sεɲmɑ̃] (n.f.) 情報工作

5. « Nouvelle incarnation du désespoir, la vidéo d’un soldat américain soulevant un bébé par-dessus les barbelés surplombant l’aéroport a fait le tour du monde. »

簡譯:有一個影片,一個美國士兵從架在機場的鐵絲網上面舉起一個嬰孩。這個影片是絕望的新象徵,傳遍了全世界。(請參見原文中的附圖)

詞彙:
- incarnation [ɛ̃karnasjɔ̃] (n.f.) 化身
- désespoir [dezεspwar] (n.m.) 絕望
- soulever [sulve] (v.) 稍微舉起、提起
- par-dessus [pardəsy] (prep.) 從…上面
- barbelés [barbəle] (n.m.pl.) (有刺的)鐵絲網
- surplomber [syrplɔ̃be] (v.) 突出於…之上

6. « La gigantesque opération d’évacuation à Kaboul, qualifiée par Joe Biden de « l’une des plus difficiles de l’histoire », mobilise depuis une semaine, dans des conditions chaotiques, des avions du monde entier, pour évacuer par l’aéroport de la capitale afghane des diplomates, d’autres étrangers et des Afghans fuyant un pays tombé aux mains des talibans. »

簡譯:這個喀布爾大規模的撤離行動(被Joe Biden稱為是史上最困難之一)一週以來,在混亂的情況下,動員了全世界的飛機,要從阿富汗首都的機場撤離外交官、其他外國人及從落入塔利班手中的國家逃離的阿富汗人。

詞彙:
- gigantesque [ʒigɑ̃tεsk] (a.) 大規模的
- évacuation [evakɥasjɔ̃] (n.) 撤離
- chaotique [kaɔtik] (a.) 混亂的(注意發音!
- évacuer [evakɥe] (v.) 撤離、疏散
- diplomate [diplɔmat] (n.m.) 外交官
- fuir [fɥir] (v.) 躲避(現在分詞:fuyant

7. « C’est la première fois que l’armée américaine fait montre de sa capacité à quitter l’enceinte sécurisée de l’aéroport pour venir en aide à des personnes souhaitant quitter le pays. »

簡譯:這是美軍首次展現其有能力離開機場的戒備區域,以幫助想要離開該國的人。

詞彙:
- faire montre de 表現
- enceinte [ɑ̃sɛ̃t] (n.f.) 被圍起來的區域;(a.) (人)懷孕的

8. « Dans un bulletin diffusé par l’ambassade des Etats-Unis, samedi, consigne a été passée aux ressortissants américains « d’éviter de se déplacer vers l’aéroport » en raison de « potentielles menaces de sécurité » à l’extérieur du site, qui ne sont pas détaillées. »

簡譯:在美國大使館於週六發布的一個公告中,對於美國僑民傳達了一項命令:「避免前往機場」,因為在機場的外面有「潛在的安全危險」,但並未詳述是什麼「危險」。

詞彙:
- diffuser [difyze] (v.) 散布;播送
- consigne [kɔ̃siɲ] (n.f.) 指令;命令

9. « Seules les personnes ayant reçu des « instructions individuelles d’un représentant du gouvernement » sont invitées à le faire. »

簡譯:只有收到「來自政府代表的個別指示」的人被邀請這麼做。

10. « L’Allemagne, qui a déjà mis en sécurité 1 600 personnes, prévoit aussi de déployer deux hélicoptères pour sécuriser les évacuations, voire venir en aide à des personnes dans des « situations dangereuses » ou des endroits éloignés. »

簡譯:德國已使1,600人脫險,也預計要使用兩架直升機來確保撤離的安全,甚至是要前去協助身處「險境」或位於偏遠地區的人們。

以上十句法文節錄自 Le Monde 網站
網址:https://www.lemonde.fr/international/article/2021/08/21/afghanistan-les-evacuations-se-poursuivent-des-milliers-de-familles-devant-l-aeroport-de-kaboul_6092006_3210.html?utm_term=Autofeed&utm_medium=Social&utm_source=Facebook&fbclid=IwAR3HUYHHojohv0CRuDdjTopNMi5lNOLmQ3vkk2MTxeN8Fl_s3TAe08nVgjc#Echobox=1629565902

今天就先介紹到這邊,希望有提供給大家一些實用的資訊。歡迎大家透過E-mail(juniorinck204@gmail.com)提供feedback給Paul哦!

2021年7月13日 星期二

【生活技能】如何切芒果 Comment préparer une mangue

現在正值台灣的芒果產季。前幾天晚上,Paul與朋友練習法語口說,聊到怎麼切芒果,發現原來許多人都曾在切芒果時遭遇困難,也都有各自的解決方法。一位朋友分享了以下的影片,我如法炮製,居然就成功了(人生第一次)。因此這篇文章要介紹這部短短的YouTube影片,並順便從中學習一些詞彙片語。



影片標題:Technique de cuisine : Préparer une mangue
網址:https://www.youtube.com/watch?v=GvTxnPKHhJY
作者:L’atelier des Chefs


影片中一些與切芒果有關的詞彙,包括:

1. une mangue [mɑ̃g] (n.f) 芒果
2. un couteau [kuto] (n.m) 刀子
3. le noyau [nwajo] (n.m) 果核
4. (影片約0:28、0:38處) dégager un premier oreillon [ɔrεjɔ̃], dégager le deuxième oreillon de mangue 得到芒果的第一半、另外一半
5. (影片約0:33處) épaisseur [epεsœr] (n.f) 厚度(影片要講隔大約一根手指的厚度,切第二半)
6. la peau [po] (n.f) 果皮     (影片約0:51處) enlever la peau 去皮
7. (影片約1:02處) Je coupe dans la longueur [lɔ̃gœr], dans la largeur [larʒœr] 沿著芒果的長邊(longueur)、寬邊(largeur)切成十字
8. tranche [trɑ̃∫] (n.f) 一片一片     (約1:07處) des tranches assez fines 薄片
9. [de] (n.m) 丁    (約1:25處) tous mes dés de mangue 芒果丁

希望大家看了這部影片,都能學會怎麼切芒果,並且優雅地吃芒果!

另一個Paul的朋友推薦的影片是這個:



影片標題:éplucher rapidement une mangue (facile)
網址:https://www.youtube.com/watch?v=sKjKJwg7YLM
作者:recettespasbete

影片標題中的éplucher [eply∫e] une mangue 是把芒果去皮的意思,也可以用peler [pəle]。影片中也提到一些實用詞彙,例如une planche à découper 砧板、encoche [ɑ̃kɔ∫] (n.f) 切痕、un gros morceau de mangue 一大塊芒果。這個影片裡面介紹的「玻璃杯去皮法」實在是令人大開眼界呀。一起推薦給大家。

希望今天的分享對大家有幫助。有任何問題或建議都歡迎聯絡Paul:juniorinck204@gmail.com。Sault !


2020年9月12日 星期六

卡謬《異鄉人》專題一:沙灘上的槍響-扣下扳機的心理描繪 Extrait de L’Étranger d’Albert Camus (I) : « La gâchette a cédé. »

Albert Camus(中文通譯:卡謬;1913-1960)的「L’étranger」(中文通譯:異鄉人)是一部二十世紀的法國文學代表作。Camus兒時喪父,由母親在北非的阿爾及利亞(Algérie)撫養長大。L’étranger的場景即是設定在阿爾及利亞。

最近,Paul在博客來上發現這部經典作品出版了兩個新的繁體中文譯本:一是由嚴慧瑩翻譯,大塊文化出版;二是由劉俐翻譯,商周出版。Paul入手了前者(嚴慧瑩翻譯本)後,趕緊到臺大圖書館找出法文版的L’étranger來對照閱讀。臺大圖書館的藏書因年湮代遠,書況不佳,但仍然不減本書的經典。在讀完嚴慧瑩的翻譯本後,雖然她對於部分字句的理解與我稍有不同,但完全可以感覺到譯者的用心推敲,在此推薦給大家。

L’étranger這部小說分成兩個partie主角叫做Meursault。第一個partie開始於Meursault的媽媽過世,結束於Meursault殺了一個阿拉伯人。第二個partie則著重在Meursault接受審判的過程。Paul的觀察,在臺灣,除了學習法文的人會讀這本書,也有不少念法律或對法律有興趣的人會讀這本書,並從本書得到一些啟發。

因為Paul前陣子讀了這本書的法文原文版及繁體中文翻譯本,也順帶有機會閱讀了Camus得到諾貝爾文學獎的演講稿,因此動了撰寫一系列相關文章的念頭。因為Paul的法文程度不是很好,也沒有文學、翻譯的專業,所以使用的中文通俗、直覺,沒有專業用語,或許可以視為推廣這本經典小說的小小嘗試(這種用簡單的文字推廣某知識的文章可以叫做des articles vulgarisés)。這篇文章是第一篇,先試試水溫,摘譯1ère Partie, VI的最後一段話,描寫Meursault對一個阿拉伯人開槍,把他殺死的段落。如果有學習法文的讀者可以閱讀原文,如果沒有學習法文的讀者可以參考Paul(拙劣)的翻譯。如果能使更多人認識這本小說,甚至進而引發興趣,找出原典或譯本來閱讀,就達到撰寫這篇文章的目的了。


法文原文(註:以下的Je,指主角Meursault):

J’ai fait quelques pas vers la source. L’Arabe n’a pas bougé. . . . . Mais j’ai fait un pas, un seul pas en avant. Et cette fois, sans se soulever, l’Arabe a tiré son couteau qu’il m’a présenté dans le soleil. La lumière a giclé sur l’acier et c’était comme une longue lame étincelante qui m’atteignait au front. Au même instant, la sueur amassée dans mes sourcils a coulé d’un coup sur les paupières et les a recouvertes d’un voile tiède et épais. Mes yeux étaient aveuglés derrière ce rideau de larmes et de sel. Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive éclatant jailli du couteau toujours en face de moi. Cette épée brûlante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux. C’est alors que tout a vacillé. La mer a charrié un souffle épais et ardent. Il m’a semblé que le ciel s’ouvrait sur toute son étendue pour laisser pleuvoir du feu. Tout mon être s’est tendu et j’ai crispé ma main sur le revolver. La gâchette a cédé, j’ai touché le ventre poli de la crosse et c’est là, dans le bruit à la fois sec et assourdissant que tout a commencé. J’ai secoué la sueur et le soleil. J’ai compris que j’avais détruit l’équilibre du jour, le silence exceptionnel d’une plage où j’avais été heureux. Alors, j’ai tiré encore quatre fois sur un corps inerte où les balles s’enfonçaient sans qu’il y parût. Et c’était comme quatre coups brefs que je frappais sur la porte du malheur. (1ère Partie, VI)

 

中文簡譯:

我朝泉水走了幾步。阿拉伯人一動也不動。……但(後來)我只往前走了一步,這次,阿拉伯人沒有坐起身子,卻抽出刀子,展示在陽光下給我看。光線迸射在鋼鐵上,像是一把長長的、閃著光線的刀,觸及我的額頭。同時,積在眉毛的汗水流到眼皮,眼皮覆蓋了一層溫熱、厚重的紗布。在淚水與鹽的帷幕後面,我的眼睛看不到了。我只感覺到陽光像鐃鈸一樣照在我的額頭上,以及模模糊糊間,阿拉伯人刀子閃現的光線總是像一把劍一樣朝我直面而來。這把灼熱的劍,折磨著我的睫毛,挖掘著我疼痛的眼睛。接著一切都晃動起來。海水帶走了一陣厚重而灼熱的氣息。讓我感覺整個天空即將打開,然後降下火雨。我整個人繃緊,放在手槍上的手肌肉收縮。扣下扳機。我摸著光滑的槍身。在乾燥而震耳欲聾的聲音中,一切都開始了。我抖落汗水與陽光。我知道我破壞了這天的平衡,以及我本來還很開心的沙灘上難得的寂靜。接著,我對一動也不動的身體又開了四槍。子彈陷入身體,外表看不到。這就像我在厄運的大門上,快快地敲了四下。

 

詞彙提示:

1. se soulever (v) 直起身子(註:阿拉伯人本來是躺著)
2. acier [asje] (n.m)
3. étincelant [etɛ̃slɑ̃] (a) 閃閃發光的
éclatant [eklatɑ̃] (a) 發亮的
4. brûlant [brylɑ̃] (a) 灼熱的
ardent [ardɑ̃] (a)
5. ronger [rɔ̃ʒe] (v) 腐蝕、侵蝕;折磨
6. fouiller [fuje] (v) 挖掘(常用在考古的情境)
7. s’enfoncer [sɑ̃fɔ̃se] (v) 陷下去、隱沒
8. frapper [frape] (v) 敲打;拍擊

刀劍類:

glaive [glεv] (n.m) 一種劍
épée [epe] (n.f)
revolver [revɔlvεr] (n.m) 手槍
gâchette [gɑ∫εt] (n.f) 扳機
crosse [krɔs] (n.f) 槍托
balle [bal] (n.f) 子彈

會出現在臉上的東西:

front [frɔ̃] (n.m) 額頭
sourcil [sursi(l)] (n.m) 眉毛
cil [sil] (n.m) 睫毛
paupière [popjεr] (n.f) 眼皮
sueur [sɥœr] (n.f) 汗水
larme [larm] (n.f) 淚水


從以上摘譯的段落,我們可以發現Camus對於Meursault扣下扳機,殺死阿拉伯人的描寫非常細緻。從天色、溫度、周遭環境及臉上器官、汗水、淚水的描寫,來呈現Meursault的心理狀態,非常精彩!這部小說還有很多地方有像這樣精采的描寫,但因篇幅有限,就留待未來再為文介紹。今天的文章就先到這邊,大家若有什麼建議或指正,可以寫信到juniorinck204@gmail.comPaul知道。如果這篇文章反應良好,不久後就會撰寫第二篇(預計會關於Camus獲得諾貝爾文學獎時的演講稿)。Salut !


L’étranger法文原文版(本文摘譯段落)


 L’étranger法文原文版及嚴譯《異鄉人》書影